Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Tanrı çölde sofra kurabilir mi?" diyerek,Tanrıya karşı konuştular.

Arapça: 

‎فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية‎.

İngilizce: 

Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

Fransızca: 

Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

Almanca: 

und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!

Rusça: 

(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"

Young's Literal Translation: 

And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'

King James Bible: 

Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

American King James Version: 

Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

World English Bible: 

Yes, they spoke against God. They said, |Can God prepare a table in the wilderness?

Webster Bible Translation: 

Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

English Revised Version: 

Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?

Darby Bible Translation: 

And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?

Douay-Rheims Bible: 

And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?

Coverdale Bible: 

They tempted God in their hertes

American Standard Version: 

Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?

Söz ID: 

15133

Bölüm No: 

78

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

19

Söz Etiketi: