Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.

Arapça: 

‎شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة‎.

İngilizce: 

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

Fransızca: 

Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

Almanca: 

Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;

Rusça: 

(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

Young's Literal Translation: 

He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.

King James Bible: 

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

American King James Version: 

He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

World English Bible: 

He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.

Webster Bible Translation: 

He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

English Revised Version: 

He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.

Darby Bible Translation: 

He clave rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the depths, abundantly;

Douay-Rheims Bible: 

He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.

Coverdale Bible: 

In the daye tyme he led them with a cloude

American Standard Version: 

He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.

Söz ID: 

15129

Bölüm No: 

78

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

15

Söz Etiketi: