Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar,İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.

Arapça: 

‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.

İngilizce: 

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

Fransızca: 

Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.

Almanca: 

Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

Rusça: 

(72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;

Young's Literal Translation: 

Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;

King James Bible: 

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

American King James Version: 

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

World English Bible: 

Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.

Webster Bible Translation: 

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

English Revised Version: 

Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

Darby Bible Translation: 

Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:

Douay-Rheims Bible: 

Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.

Coverdale Bible: 

Their eyes swell for fatnesse

American Standard Version: 

Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.

Söz ID: 

15028

Bölüm No: 

73

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: