Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş,Adımlarım az kalsın kaymıştı.

Arapça: 

‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.

İngilizce: 

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

Fransızca: 

Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

Almanca: 

Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.

Rusça: 

(72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –

Young's Literal Translation: 

As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,

King James Bible: 

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

American King James Version: 

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.

World English Bible: 

But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.

Webster Bible Translation: 

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

English Revised Version: 

But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

Darby Bible Translation: 

But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;

Douay-Rheims Bible: 

But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.

Coverdale Bible: 

Neuerthelesse my fete were allmost gone

American Standard Version: 

But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.

Söz ID: 

15023

Bölüm No: 

73

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: