Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni,Kurtaracak biri yok diye,Lime lime edecekler etimi.

Arapça: 

‎لئلا يفترس كاسد نفسي هاشما اياها ولا منقذ

İngilizce: 

Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Fransızca: 

De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

Almanca: 

Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,

Rusça: 

(7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

Young's Literal Translation: 

Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.

King James Bible: 

Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

American King James Version: 

Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

World English Bible: 

lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.

Webster Bible Translation: 

Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

English Revised Version: 

Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

Darby Bible Translation: 

Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.

Douay-Rheims Bible: 

Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.

Coverdale Bible: 

Lest he hantch vp my soule like a lyon

American Standard Version: 

Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.

Söz ID: 

13998

Bölüm No: 

7

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

2

Söz Etiketi: