Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sıkıntı içindeyken dudaklarımdan dökülen,Ağzımdan çıkan adakları.

Arapça: 

التي نطقت بها شفتاي وتكلم بها فمي في ضيقي

İngilizce: 

Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

Fransızca: 

Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

Almanca: 

wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.

Rusça: 

(65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.

Young's Literal Translation: 

For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:

King James Bible: 

Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

American King James Version: 

Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble.

World English Bible: 

which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.

Webster Bible Translation: 

Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

English Revised Version: 

Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.

Darby Bible Translation: 

Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

Douay-Rheims Bible: 

which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.

Coverdale Bible: 

which I promised wt my lippes

American Standard Version: 

Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.

Söz ID: 

14888

Bölüm No: 

66

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

14

Söz Etiketi: