Kutsal Kitap

Türkçe: 

Halkına sıkıntı çektirdin,Sersemletici bir şarap içirdin bize.

Arapça: 

‎اريت شعبك عسرا. سقيتنا خمر الترنح‎.

İngilizce: 

Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

Fransızca: 

Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

Almanca: 

Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!

Rusça: 

(59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.

Young's Literal Translation: 

Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.

King James Bible: 

Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

American King James Version: 

You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.

World English Bible: 

You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.

Webster Bible Translation: 

Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

English Revised Version: 

Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.

Darby Bible Translation: 

Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow.

Coverdale Bible: 

Thou hast shewed thy people heuy thinges

American Standard Version: 

Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.

Söz ID: 

14811

Bölüm No: 

60

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

3

Söz Etiketi: