Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kederden gözlerimin feri sönüyor,Zayıflıyor gözlerim düşmanlarım yüzünden.

Arapça: 

‎ساخت من الغم عيني. شاخت من كل مضايقيّ

İngilizce: 

Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

Fransızca: 

Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

Almanca: 

Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

Rusça: 

(6:8) Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.

Young's Literal Translation: 

Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,

King James Bible: 

Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

American King James Version: 

My eye is consumed because of grief; it waxes old because of all my enemies.

World English Bible: 

My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.

Webster Bible Translation: 

My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.

English Revised Version: 

Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries.

Darby Bible Translation: 

Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors.

Douay-Rheims Bible: 

My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.

Coverdale Bible: 

My coutenauce is chaunged for very inwarde grefe

American Standard Version: 

Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.

Söz ID: 

13993

Bölüm No: 

6

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: