Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar,Haksızlık, fesat dolu kentin içi.

Arapça: 

‎نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها‎.

İngilizce: 

Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

Fransızca: 

Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

Almanca: 

Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

Rusça: 

(54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

Young's Literal Translation: 

By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness are in its midst,

King James Bible: 

Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

American King James Version: 

Day and night they go about it on the walls thereof: mischief also and sorrow are in the middle of it.

World English Bible: 

Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.

Webster Bible Translation: 

Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow are in the midst of it.

English Revised Version: 

Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.

Darby Bible Translation: 

Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.

Douay-Rheims Bible: 

Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour,

Coverdale Bible: 

Wickednesse is therin

American Standard Version: 

Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.

Söz ID: 

14743

Bölüm No: 

55

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: