Kutsal Kitap

Türkçe: 

Lütfet, Siyona iyilik yap,Yeruşalimin surlarını onar.

Arapça: 

احسن برضاك الى صهيون. ابن اسوار اورشليم‎.

İngilizce: 

Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

Fransızca: 

Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.

Almanca: 

Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.

Rusça: 

(50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:

Young's Literal Translation: 

Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem.

King James Bible: 

Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

American King James Version: 

Do good in your good pleasure to Zion: build you the walls of Jerusalem.

World English Bible: 

Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.

Webster Bible Translation: 

Do good in thy good pleasure to Zion: build thou the walls of Jerusalem.

English Revised Version: 

Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

Darby Bible Translation: 

Do good in thy good pleasure unto Zion; build the walls of Jerusalem.

Douay-Rheims Bible: 

Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.

Coverdale Bible: 

O be fauorable and gracious vnto Sion

American Standard Version: 

Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.

Söz ID: 

14710

Bölüm No: 

51

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: