Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Dikkate alın bunu, ey Tanrıyı unutan sizler!Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.

Arapça: 

‎افهموا هذا يا ايها الناسون الله لئلا افترسكم ولا منقذ‎.

İngilizce: 

Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

Fransızca: 

Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

Almanca: 

Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.

Rusça: 

(49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.

Young's Literal Translation: 

Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.

King James Bible: 

Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

American King James Version: 

Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

World English Bible: 

|Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.

Webster Bible Translation: 

Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

English Revised Version: 

Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

Darby Bible Translation: 

Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.

Douay-Rheims Bible: 

Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you.

Coverdale Bible: 

O considre this

American Standard Version: 

Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

Söz ID: 

14691

Bölüm No: 

50

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

22

Söz Etiketi: