Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.

Arapça: 

‎والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد‎.

İngilizce: 

Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Fransızca: 

Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

Almanca: 

Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.

Rusça: 

(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.

Young's Literal Translation: 

And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.

King James Bible: 

Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

American King James Version: 

Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish.

World English Bible: 

But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.

Webster Bible Translation: 

Nevertheless man being in honor abideth not: he is like the beasts that perish.

English Revised Version: 

But man abideth not in honour: he is like the beasts that perish.

Darby Bible Translation: 

Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Douay-Rheims Bible: 

And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.

Coverdale Bible: 

Neuerthelesse ma abydeth not insoch honor

American Standard Version: 

But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.

Söz ID: 

14661

Bölüm No: 

49

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

12

Söz Etiketi: