Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyle bir sevinç verdin ki bana,Onların bol tahıl ve yeni şaraptan aldığı sevinçten fazla.

Arapça: 

‎جعلت سرورا في قلبي اعظم من سرورهم اذ كثرت حنطتهم وخمرهم‎.

İngilizce: 

Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

Fransızca: 

Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

Almanca: 

Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!

Rusça: 

(4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.

Young's Literal Translation: 

Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.

King James Bible: 

Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

American King James Version: 

You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

World English Bible: 

You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.

Webster Bible Translation: 

Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and their wine increased.

English Revised Version: 

Thou hast put gladness in my heart, more than they have when their corn and their wine are increased.

Darby Bible Translation: 

Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.

Douay-Rheims Bible: 

By the fruit of their corn, their wine and oil, they are multiplied.

Coverdale Bible: 

Thou reioysest myne herte

American Standard Version: 

Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.

Söz ID: 

13973

Bölüm No: 

4

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: