Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sadık kuluna sadakat gösterir,Kusursuz olana kusursuz davranırsın.

Arapça: 

مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎.

İngilizce: 

With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

Fransızca: 

Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

Almanca: 

Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

Rusça: 

(17:26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужемискренним – искренно,

Young's Literal Translation: 

With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.

King James Bible: 

With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

American King James Version: 

With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;

World English Bible: 

With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.

Webster Bible Translation: 

With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright;

English Revised Version: 

With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;

Darby Bible Translation: 

With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;

Douay-Rheims Bible: 

With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.

Coverdale Bible: 

With the holy thou shalt be holy

American Standard Version: 

With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;

Söz ID: 

14144

Bölüm No: 

18

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

25

Söz Etiketi: