Kutsal Kitap

Türkçe: 

İzimi buldular, üzerime geliyorlar,Yere vurmak için gözetliyorlar.

Arapça: 

‎في خطواتنا الآن قد احاطوا بنا. نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض‎.

İngilizce: 

They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

Fransızca: 

Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

Almanca: 

Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,

Rusça: 

(16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;

Young's Literal Translation: 

Our steps now have compassed him;' Their eyes they set to turn aside in the land.

King James Bible: 

They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

American King James Version: 

They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

World English Bible: 

They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.

Webster Bible Translation: 

They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;

English Revised Version: 

They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast us down to the earth.

Darby Bible Translation: 

They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.

Douay-Rheims Bible: 

They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.

Coverdale Bible: 

They lye waytinge in or waye on euery syde

American Standard Version: 

They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.

Söz ID: 

14115

Bölüm No: 

17

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: