Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü sen beni ölüler diyarına terk etmezsin,Sadık kulunun çürümesine izin vermezsin. kulunun ölüm çukurunu görmesine izin vermezsin."

Arapça: 

‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا‎.

İngilizce: 

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Fransızca: 

Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

Almanca: 

Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

Rusça: 

(15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление,

Young's Literal Translation: 

For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption.

King James Bible: 

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

American King James Version: 

For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption.

World English Bible: 

For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption.

Webster Bible Translation: 

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption.

English Revised Version: 

For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption.

Darby Bible Translation: 

For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption.

Douay-Rheims Bible: 

Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt then give thy holy one to see corruption.

Coverdale Bible: 

Therfore dyd my hert reioyce

American Standard Version: 

For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.

Söz ID: 

14103

Bölüm No: 

16

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: