Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne atın gücünden zevk alır,Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.

Arapça: 

‎لا يسر بقوة الخيل. لا يرضى بساقي الرجل‎.

İngilizce: 

He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

Fransızca: 

Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

Almanca: 

Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.

Rusça: 

(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –

Young's Literal Translation: 

Not in the might of the horse doth He delight, Not in the legs of a man is He pleased.

King James Bible: 

He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

American King James Version: 

He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.

World English Bible: 

He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.

Webster Bible Translation: 

He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

English Revised Version: 

He delighteth not in the strength of the horse: he taketh no pleasure in the legs of a man.

Darby Bible Translation: 

He delighteth not in the strength of the horse, he taketh not pleasure in the legs of a man;

Douay-Rheims Bible: 

He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.

Coverdale Bible: 

He hath no pleasure in the strength of an horse

American Standard Version: 

He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.

Söz ID: 

16362

Bölüm No: 

147

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: