Kutsal Kitap

Türkçe: 

Seherin kanatlarını alıp uçsam,Denizin ötesine konsam,

Arapça: 

ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر

İngilizce: 

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

Fransızca: 

Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

Almanca: 

Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

Rusça: 

(138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –

Young's Literal Translation: 

I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,

King James Bible: 

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

American King James Version: 

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

World English Bible: 

If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;

Webster Bible Translation: 

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

English Revised Version: 

If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

Darby Bible Translation: 

If I take the wings of the dawn and dwell in the uttermost parts of the sea,

Douay-Rheims Bible: 

If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:

Coverdale Bible: 

Euen there also shal thy honde lede me

American Standard Version: 

If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;

Söz ID: 

16249

Bölüm No: 

139

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: