Kutsal Kitap

Türkçe: 

Göklere çıksam, oradasın,Ölüler diyarına yatak sersem, yine oradasın.

Arapça: 

‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.

İngilizce: 

If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

Fransızca: 

Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

Almanca: 

Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.

Rusça: 

(138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.

Young's Literal Translation: 

If I ascend the heavens — there Thou art, And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!

King James Bible: 

If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

American King James Version: 

If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there.

World English Bible: 

If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!

Webster Bible Translation: 

If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

English Revised Version: 

If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.

Darby Bible Translation: 

If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou art there;

Douay-Rheims Bible: 

If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.

Coverdale Bible: 

Yf I take the wynges of the mornynge

American Standard Version: 

If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.

Söz ID: 

16248

Bölüm No: 

139

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

8

Söz Etiketi: