Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen!Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!

Arapça: 

‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎.

İngilizce: 

Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

Fransızca: 

Ö Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

Almanca: 

Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

Rusça: 

(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!

Young's Literal Translation: 

Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!

King James Bible: 

Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

American King James Version: 

Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men.

World English Bible: 

If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!

Webster Bible Translation: 

Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

English Revised Version: 

Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.

Darby Bible Translation: 

Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me.

Douay-Rheims Bible: 

If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:

Coverdale Bible: 

Wilt thou not slaye ye wicked (oh God) that the bloudethyrstie mighte departe fro me?

American Standard Version: 

Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.

Söz ID: 

16259

Bölüm No: 

139

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

19

Söz Etiketi: