Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne iyi, ne güzeldir,Birlik içinde kardeşçe yaşamak!

Arapça: 

ترنيمة المصاعد. لداود‎. ‎هوذا ما احسن وما اجمل ان يسكن الاخوة معا‎.

İngilizce: 

{A Song of degrees of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Fransızca: 

Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble!

Almanca: 

Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!

Rusça: 

(132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!

Young's Literal Translation: 

A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren — even together!

King James Bible: 

{A Song of degrees of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

American King James Version: 

Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!

World English Bible: 

See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!

Webster Bible Translation: 

A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

English Revised Version: 

A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Darby Bible Translation: 

{A Song of degrees. Of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Douay-Rheims Bible: 

Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity.

Coverdale Bible: 

Beholde

American Standard Version: 

Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!

Söz ID: 

16171

Bölüm No: 

133

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

1

Söz Etiketi: