Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten,"Ne zaman avutacaksın beni?" diye soruyorum.

Arapça: 

‎كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني‎.

İngilizce: 

Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

Fransızca: 

Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?

Almanca: 

Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

Rusça: 

(118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?

Young's Literal Translation: 

Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, 'When doth it comfort me?'

King James Bible: 

Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

American King James Version: 

My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?

World English Bible: 

My eyes fail for your word. I say, |When will you comfort me?|

Webster Bible Translation: 

My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

English Revised Version: 

Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me?

Darby Bible Translation: 

Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

Douay-Rheims Bible: 

My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?

Coverdale Bible: 

Myne eyes loge sore for thy worde

American Standard Version: 

Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?

Söz ID: 

15981

Bölüm No: 

119

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

82

Söz Etiketi: