Kutsal Kitap

Türkçe: 

Batan güneş gibi geçip gidiyorum,Çekirge gibi silkilip atılıyorum.

Arapça: 

‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.

İngilizce: 

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Fransızca: 

Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

Almanca: 

Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.

Rusça: 

(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

Young's Literal Translation: 

As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.

King James Bible: 

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

American King James Version: 

I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.

World English Bible: 

I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.

Webster Bible Translation: 

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

English Revised Version: 

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Darby Bible Translation: 

I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

Douay-Rheims Bible: 

I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.

Coverdale Bible: 

My knees are weake thorow fastinge

American Standard Version: 

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Söz ID: 

15779

Bölüm No: 

109

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

23

Söz Etiketi: