Kutsal Kitap

Türkçe: 

Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar,Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.

Arapça: 

الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎.

İngilizce: 

Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

Fransızca: 

Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

Almanca: 

Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,

Rusça: 

(106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;

Young's Literal Translation: 

Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,

King James Bible: 

Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

American King James Version: 

Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

World English Bible: 

Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,

Webster Bible Translation: 

Such as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron;

English Revised Version: 

Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

Darby Bible Translation: 

Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,

Douay-Rheims Bible: 

Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.

Coverdale Bible: 

Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death

American Standard Version: 

Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,

Söz ID: 

15710

Bölüm No: 

107

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: