Kutsal Kitap

Türkçe: 

Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte,Ot gibi sararmaktayım.

Arapça: 

‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست

İngilizce: 

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

Fransızca: 

Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

Almanca: 

vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

Rusça: 

(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.

Young's Literal Translation: 

My days as a shadow are stretched out, And I — as the herb I am withered.

King James Bible: 

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

American King James Version: 

My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.

World English Bible: 

My days are like a long shadow. I have withered like grass.

Webster Bible Translation: 

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

English Revised Version: 

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

Darby Bible Translation: 

My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.

Douay-Rheims Bible: 

My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.

Coverdale Bible: 

My dayes are gone like a shadowe

American Standard Version: 

My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.

Söz ID: 

15533

Bölüm No: 

102

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: