Türkçe:
Köylerin çevresinde pusu kurar,Masumu gizli yerlerde öldürür,Çaresizi sinsice gözler.
Arapça:
İngilizce:
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
King James Bible:
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
American King James Version:
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor.
World English Bible:
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
Webster Bible Translation:
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
English Revised Version:
He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.
Darby Bible Translation:
He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
Douay-Rheims Bible:
He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent.
Coverdale Bible:
He lyeth waytinge secretly
American Standard Version:
He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.