Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?

Arapça: 

فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.

İngilizce: 

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Fransızca: 

Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

Almanca: 

Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?

Rusça: 

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?

Young's Literal Translation: 

And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

King James Bible: 

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

American King James Version: 

And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

World English Bible: 

For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

Webster Bible Translation: 

And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

English Revised Version: 

For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Darby Bible Translation: 

And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Douay-Rheims Bible: 

Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?

Coverdale Bible: 

My sonne

American Standard Version: 

For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

Söz ID: 

16538

Bölüm No: 

5

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

20