Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ev halkının işlerini yönetir,Tembellik nedir bilmez.

Arapça: 

تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.

İngilizce: 

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

Fransızca: 

Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

Almanca: 

Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.

Rusça: 

Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Young's Literal Translation: 

She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

King James Bible: 

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

American King James Version: 

She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.

World English Bible: 

She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.

Webster Bible Translation: 

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

English Revised Version: 

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

Darby Bible Translation: 

She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

Douay-Rheims Bible: 

She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.

Coverdale Bible: 

She loketh wel to the wayes of hir housholde

American Standard Version: 

She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.

Söz ID: 

17312

Bölüm No: 

31

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

27