Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.

Arapça: 

كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن

İngilizce: 

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Fransızca: 

Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

Almanca: 

Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.

Rusça: 

Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

Young's Literal Translation: 

The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.

King James Bible: 

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

American King James Version: 

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

World English Bible: 

The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.

Webster Bible Translation: 

The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

English Revised Version: 

The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

Darby Bible Translation: 

The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

Douay-Rheims Bible: 

The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.

Coverdale Bible: 

A slaunderers wordes are like flatery

American Standard Version: 

The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.

Söz ID: 

17164

Bölüm No: 

26

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

22