Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.

Arapça: 

السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.

İngilizce: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

Fransızca: 

Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Almanca: 

Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Rusça: 

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Young's Literal Translation: 

Better to sit on a corner of a roof, Than with a woman of contentions, and a house of company.

King James Bible: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

American King James Version: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

World English Bible: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

Webster Bible Translation: 

It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.

English Revised Version: 

It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

Darby Bible Translation: 

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

Douay-Rheims Bible: 

It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.

Coverdale Bible: 

It is better to syt in a corner vnder the rofe

American Standard Version: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.

Söz ID: 

17138

Bölüm No: 

25

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

24