Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

Arapça: 

اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.

İngilizce: 

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Fransızca: 

Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

Almanca: 

Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Rusça: 

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Young's Literal Translation: 

Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.

King James Bible: 

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

American King James Version: 

The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.

World English Bible: 

The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.

Webster Bible Translation: 

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

English Revised Version: 

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Darby Bible Translation: 

Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.

Douay-Rheims Bible: 

The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.

Coverdale Bible: 

Yee ye morsels that thou hast eaten shalt thou perbreake

American Standard Version: 

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.

Söz ID: 

17053

Bölüm No: 

23

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

8