Kutsal Kitap

Türkçe: 

Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.

Arapça: 

لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.

İngilizce: 

Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

Fransızca: 

Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

Almanca: 

Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.

Rusça: 

Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

Young's Literal Translation: 

Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,

King James Bible: 

Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

American King James Version: 

Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:

World English Bible: 

Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies:

Webster Bible Translation: 

Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:

English Revised Version: 

Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:

Darby Bible Translation: 

Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.

Douay-Rheims Bible: 

Eat not with an envious man, and desire not his meats:

Coverdale Bible: 

Eate not thou wt ye envyous

American Standard Version: 

Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:

Söz ID: 

17051

Bölüm No: 

23

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

6