Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,Onu kızdıran canından olur.

Arapça: 

رعب الملك كزمجرة الاسد. الذي يغيظه يخطئ الى نفسه.

İngilizce: 

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

Fransızca: 

La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

Almanca: 

Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.

Rusça: 

Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.

Young's Literal Translation: 

The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.

King James Bible: 

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

American King James Version: 

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.

World English Bible: 

The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.

Webster Bible Translation: 

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.

English Revised Version: 

The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life.

Darby Bible Translation: 

The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.

Douay-Rheims Bible: 

As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.

Coverdale Bible: 

The kynge ought to be feared as the roaringe of a lyon

American Standard Version: 

The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.

Söz ID: 

16957

Bölüm No: 

20

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

2