Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dedikoducu sır saklayamaz,Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.

Arapça: 

الساعي بالوشاية يفشي السر. فلا تخالط المفتّح شفتيه.

İngilizce: 

He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

Fransızca: 

Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

Almanca: 

Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.

Rusça: 

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

Young's Literal Translation: 

A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver with his lips make not thyself surety.

King James Bible: 

He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

American King James Version: 

He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips.

World English Bible: 

He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don't keep company with him who opens wide his lips.

Webster Bible Translation: 

He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

English Revised Version: 

He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.

Darby Bible Translation: 

He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.

Douay-Rheims Bible: 

Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.

Coverdale Bible: 

Medle not with him that bewrayeth secretes

American Standard Version: 

He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.

Söz ID: 

16974

Bölüm No: 

20

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

19