Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tembelin yolu dikenli çit gibidir,Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.

Arapça: 

طريق الكسلان كسياج من شوك وطريق المستقيمين منهج.

İngilizce: 

The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.

Fransızca: 

La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

Almanca: 

Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.

Rusça: 

Путь ленивого – как терновый плетень, а путь праведных – гладкий.

Young's Literal Translation: 

The way of the slothful is as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.

King James Bible: 

The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.

American King James Version: 

The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.

World English Bible: 

The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.

Webster Bible Translation: 

The way of the slothful man is as a hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.

English Revised Version: 

The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.

Darby Bible Translation: 

The way of the sluggard is as a hedge of thorns; but the path of the upright is made plain.

Douay-Rheims Bible: 

The way of the slothful is as a hedge of thorns; the way of the just is without offence.

Coverdale Bible: 

The waye of ye slouthfull is full of thornes

American Standard Version: 

The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.

Söz ID: 

16827

Bölüm No: 

15

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

19