Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hor Dağından Levo-Hamata, oradan Sedata,

Arapça: 

ومن جبل هور ترسمون الى مدخل حماة وتكون مخارج التخم الى صدد.

İngilizce: 

From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

Fransızca: 

Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.

Almanca: 

und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada;

Rusça: 

от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;

Young's Literal Translation: 

from mount Hor ye mark out to go in to Hamath, and the outgoings of the border have been to Zedad;

King James Bible: 

From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

American King James Version: 

From mount Hor you shall point out your border to the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

World English Bible: 

from Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;

Webster Bible Translation: 

From mount Hor ye shall designate your border to the entrance of Hamath; and the limits of the border shall be at Zedad:

English Revised Version: 

from mount Hor ye shall mark out unto the entering in of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad:

Darby Bible Translation: 

from mount Hor ye shall mark out the entrance to Hamath, and the end of the border shall be toward Zedad;

Douay-Rheims Bible: 

From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:

Coverdale Bible: 

And fro mount Hor ye shall compasse tyll a man come vnto Hemath

American Standard Version: 

from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;

Söz ID: 

4825

Bölüm No: 

34

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

8