Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

36

Sûredeki Ayet No: 

58

Ayet No: 

3763

Sayfa No: 

444

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ

Çeviriyazı: 

selâmün ḳavlem mir rabbir raḥîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Onlara) Rahîm olan Rab'den "selâm" sözü vardır.

Diyanet İşleri: 

Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlara, rahim Rabden söylenen söz de esenlik size sözüdür.

Şaban Piriş: 

Rahim olan Rabden selam sözü vardır.

Edip Yüksel: 

Rahim olan Rab'den söz olarak "selam" vardır.

Ali Bulaç: 

Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).

Suat Yıldırım: 

Rabb-i Rahim'den sözle olan bir selâm yine onlara...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!

Bekir Sadak: 

Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.

İbni Kesir: 

Rahim Rabblarından bir de

Adem Uğur: 

Onlara merhametli Rabb´in söylediği selam vardır.

İskender Ali Mihr: 

Rahîm olan Rab´ten &quot

Celal Yıldırım: 

Onlara O çok merhametli Rabb´dan sözlü selâm vardır.

Tefhim ul Kuran: 

Çok esirgeyen Rabb´dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).

Fransızca: 

"Salam" [paix et salut] ! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.

İspanyolca: 

Les dirán de parte de un Señor misericordioso: «¡Paz!»

İtalyanca: 

E "Pace" sarà il saluto [rivolto loro] da un Signore misericordioso.

Almanca: 

Salam (sei mit euch)! Ein Wort (wird ihnen gesagt) von einem allgnädigen HERRN.

Çince: 

平安!这是从至慈主发出的祝辞。

Hollandaca: 

Vrede zal het woord zijn, dat den rechtvaardige door den barmharigen God zal worden toegesproken.

Rusça: 

Милосердный Господь приветствует их словом: "Мир!"

Somalice: 

salaan Eebaha Naxariista xagiisa ka timidna way heli.

Swahilice: 

Salama! Hiyo ndiyo kauli itokayo kwa Mola Mlezi Mwenye kurehemu.

Uygurca: 

مېھرىبان پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (ئۇلارغا) سالام دېيىلىدۇ

Japonca: 

慈悲深き主から「平安あれ。」との御言葉もある。

Arapça (Ürdün): 

«سلام» مبتدأ «قولا» أي بالقول خبره «من رب رحيم» بهم، أي يقول لهم: سلام عليكم.

Hintçe: 

मेहरबान परवरदिगार की तरफ से सलाम का पैग़ाम आएगा

Tayca: 

“ความศานติ!” พระดำรัสหนึ่งจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเสมอ

İbranice: 

אדון הרחמים יברך אותם בשלום

Hırvatça: 

"Selam vama!" - bit će riječi Gospodara Milostivog.

Rumence: 

“Pace!” O vorbă de la un Domn Milos!

Transliteration: 

Salamun qawlan min rabbin raheemin

Türkçe: 

Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!

Sahih International: 

[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.

İngilizce: 

Peace! - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!

Azerbaycanca: 

Rəhmli Rəbbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir.

Süleyman Ateş: 

Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır).

Diyanet Vakfı: 

Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

Erhan Aktaş: 

Rahmeti kesintisiz Rabb’den söz selâmdır(1).

Kral Fahd: 

Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

Hasan Basri Çantay: 

Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.

Muhammed Esed: 

rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.

Gültekin Onan: 

Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.

Portekizce: 

Paz! Eis como serão saudados por um Senhor Misericordiosíssimo.

İsveççe: 

En nåderik Herre skall hälsa dem med ordet: "Fred!"

Farsça: 

با سلام [ی پرارزش و سلامت بخش] که گفتاری از پروردگاری مهربان است.

Kürtçe: 

سەلام (یان لێ دەکرێت) بەووتەیەك لە لایەن پەروەردگاری میھرەبانەوە

Özbekçe: 

Раҳим бўлган Роббдан «Салом» сўзи бордир. (Шунча нозу неъмат, роҳат-фароғат, шавқу завқнинг устига ўзлари учун ниҳоятда раҳмли бўлган зот Роббилари Аллоҳ таоло томонидан «Салом» ҳам келади.)

Malayca: 

(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.

Arnavutça: 

“Selam!” – (përshëndetën ata) me fjalë prej Zotit Mëshirues, -

Bulgarca: 

[И ще им се каже:] “Мир!” - Слово от милосърдния Господ.

Sırpça: 

„Мир вама!“ - Биће речи Милостивог Господара.

Çekçe: 

'Mír s vámi' - tak slovy Pána slitovného pozdraveni budou.

Urduca: 

رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے

Tacikçe: 

Ва саломе, ки сухани Парвардигори меҳрубон аст.

Tatarca: 

Аларга җәннәттә рәхимле булган Аллаһудан сәлам бүләге дә ирешер.

Endonezyaca: 

(Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.

Amharca: 

(ለእነርሱም) አዛኝ ከሆነው ጌታ በቃል ሰላምታ አላቸው።

Tamilce: 

(உங்கள் மீது) ஸலாம் உண்டாகட்டும் என்று மகா கருணையாளனாகிய இறைவன் புறத்தில் இருந்து கூறப்படும்.

Korece: 

평안하라는 자비로운 주님의말씀을 듣더라

Vietnamca: 

(Và) có lời chào Salam từ Thượng Đế Nhân Từ.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: