Arapça:
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Çeviriyazı:
elleẕî yerâke ḥîne teḳûm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Diyanet İşleri:
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Şaban Piriş:
218-219 O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler arasında (onlarla birlikte rukü, secde… ile) hareket etmeni de görür.
Edip Yüksel:
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Ali Bulaç:
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Suat Yıldırım:
Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]
Ömer Nasuhi Bilmen:
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Yaşar Nuri Öztürk:
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Bekir Sadak:
sairlere ancak azginlar uyar.
İbni Kesir:
Görür O seni, kalktığında.
Adem Uğur:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
İskender Ali Mihr:
O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
Celal Yıldırım:
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Tefhim ul Kuran:
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Fransızca:
qui te voit quand tu te lèves ,
İspanyolca:
Que te ve cuando estás de pie
İtalyanca:
che ti vede quando ti alzi [per l'orazione],
Almanca:
Derjenige, Der dich sieht, wenn du Qiyam vollziehst,
Çince:
如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。
Hollandaca:
Die u ziet als gij opstaat,
Rusça:
Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам
Somalice:
Ee ku Arka Markaad Kici.
Swahilice:
Ambaye anakuona unapo simama,
Uygurca:
اﷲ سېنى (نامازغا) قوپقىنىڭدا كۆرۈپ تۇرىدۇ
Japonca:
あなたが(礼拝に)立つのを見ておられる方に,
Arapça (Ürdün):
«الذي يراك حين تقوم» إلى الصلاة.
Hintçe:
भरोसा रखो कि जब तुम (नमाजे तहज्जुद में) खड़े होते हो
Tayca:
ผู้ทรงเห็นเจ้าขณะที่เจ้ายืนอยู่
İbranice:
הצופה בך בקומך לתפילה
Hırvatça:
Koji te vidi kada na noćnom namazu stojiš,
Rumence:
El te vede când te ridici
Transliteration:
Allathee yaraka heena taqoomu
Türkçe:
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Sahih International:
Who sees you when you arise
İngilizce:
Who seeth thee standing forth (in prayer),
Azerbaycanca:
O Allah ki, səni namaza duranda da görür,
Süleyman Ateş:
O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
Diyanet Vakfı:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Erhan Aktaş:
Kıyâm(1) ettiğin zaman O seni görür.
Kral Fahd:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay:
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Muhammed Esed:
O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Gültekin Onan:
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Portekizce:
Que te vê quando te ergues (para orar),
İsveççe:
som ser dig när du reser dig [ensam],
Farsça:
هم او که تو را هنگامی که [برای عبادت] می ایستی، می بیند،
Kürtçe:
ئەو (خوایە) کە دەتبینێت کاتێ بەتەنیا نوێژ دەکەی
Özbekçe:
Сени қоим бўлганингда кўрадиган.
Malayca:
Yang melihatmu semasa engkau berdiri (mengerjakan sembahyang),
Arnavutça:
i cili të sheh kur ti rri në këmbë (në namaz)
Bulgarca:
Който те вижда, като се изправяш [за молитва сам],
Sırpça:
Који те види кад устанеш,
Çekçe:
který tě vidí, když k modlitbě se zvedáš
Urduca:
جو تمہیں اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اٹھتے ہو
Tacikçe:
Он, ки туро мебинад, он гоҳ, ки бармехезӣ
Tatarca:
Намазга торган вакытында Ул – Аллаһ сине күрәдер.
Endonezyaca:
Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),
Amharca:
በዚያ ለሶላት በምትቆም ጊዜ በሚያይህ፡፡
Tamilce:
அவன்தான் (தொழுகைக்கு) நீர் நிற்கின்றபோது உம்மை பார்க்கிறான்.
Korece:
그분은 예배하기 위해 홀로 서 있는 그대를 보고 계시며
Vietnamca:
Đấng mà Ngài nhìn thấy Ngươi khi Ngươi đứng lễ nguyện Salah.
Ayet Linkleri: