Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

218

Ayet No: 

3150

Sayfa No: 

376

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

Çeviriyazı: 

elleẕî yerâke ḥîne teḳûm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Diyanet İşleri: 

Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

Şaban Piriş: 

218-219 O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler arasında (onlarla birlikte rukü, secde… ile) hareket etmeni de görür.

Edip Yüksel: 

O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

Ali Bulaç: 

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Suat Yıldırım: 

Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Bekir Sadak: 

sairlere ancak azginlar uyar.

İbni Kesir: 

Görür O seni, kalktığında.

Adem Uğur: 

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

İskender Ali Mihr: 

O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

Celal Yıldırım: 

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

Tefhim ul Kuran: 

O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

Fransızca: 

qui te voit quand tu te lèves ,

İspanyolca: 

Que te ve cuando estás de pie

İtalyanca: 

che ti vede quando ti alzi [per l'orazione],

Almanca: 

Derjenige, Der dich sieht, wenn du Qiyam vollziehst,

Çince: 

如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。

Hollandaca: 

Die u ziet als gij opstaat,

Rusça: 

Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам

Somalice: 

Ee ku Arka Markaad Kici.

Swahilice: 

Ambaye anakuona unapo simama,

Uygurca: 

اﷲ سېنى (نامازغا) قوپقىنىڭدا كۆرۈپ تۇرىدۇ

Japonca: 

あなたが(礼拝に)立つのを見ておられる方に,

Arapça (Ürdün): 

«الذي يراك حين تقوم» إلى الصلاة.

Hintçe: 

भरोसा रखो कि जब तुम (नमाजे तहज्जुद में) खड़े होते हो

Tayca: 

ผู้ทรงเห็นเจ้าขณะที่เจ้ายืนอยู่

İbranice: 

הצופה בך בקומך לתפילה

Hırvatça: 

Koji te vidi kada na noćnom namazu stojiš,

Rumence: 

El te vede când te ridici

Transliteration: 

Allathee yaraka heena taqoomu

Türkçe: 

O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

Sahih International: 

Who sees you when you arise

İngilizce: 

Who seeth thee standing forth (in prayer),

Azerbaycanca: 

O Allah ki, səni namaza duranda da görür,

Süleyman Ateş: 

O, seni görür: Namaza durduğun zaman,

Diyanet Vakfı: 

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Erhan Aktaş: 

Kıyâm(1) ettiğin zaman O seni görür.

Kral Fahd: 

O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

Hasan Basri Çantay: 

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Muhammed Esed: 

O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

Gültekin Onan: 

O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

Ali Fikri Yavuz: 

O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

Portekizce: 

Que te vê quando te ergues (para orar),

İsveççe: 

som ser dig när du reser dig [ensam],

Farsça: 

هم او که تو را هنگامی که [برای عبادت] می ایستی، می بیند،

Kürtçe: 

ئەو (خوایە) کە دەتبینێت کاتێ بەتەنیا نوێژ دەکەی

Özbekçe: 

Сени қоим бўлганингда кўрадиган.

Malayca: 

Yang melihatmu semasa engkau berdiri (mengerjakan sembahyang),

Arnavutça: 

i cili të sheh kur ti rri në këmbë (në namaz)

Bulgarca: 

Който те вижда, като се изправяш [за молитва сам],

Sırpça: 

Који те види кад устанеш,

Çekçe: 

který tě vidí, když k modlitbě se zvedáš

Urduca: 

جو تمہیں اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اٹھتے ہو

Tacikçe: 

Он, ки туро мебинад, он гоҳ, ки бармехезӣ

Tatarca: 

Намазга торган вакытында Ул – Аллаһ сине күрәдер.

Endonezyaca: 

Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),

Amharca: 

በዚያ ለሶላት በምትቆም ጊዜ በሚያይህ፡፡

Tamilce: 

அவன்தான் (தொழுகைக்கு) நீர் நிற்கின்றபோது உம்மை பார்க்கிறான்.

Korece: 

그분은 예배하기 위해 홀로 서 있는 그대를 보고 계시며

Vietnamca: 

Đấng mà Ngài nhìn thấy Ngươi khi Ngươi đứng lễ nguyện Salah.