Türkçe:
Kendisine karşı olanları yumuşak huyla yola getirmeli. Gerçeği anlamaları için Tanrı belki onlara bir tövbe yolu açar.
Arapça:
İngilizce:
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
He must speak in a gentle tone when correcting the errors of opponents, in the hope that God will at last give them repentance, for them to come to a full knowledge of the truth
Young's Literal Translation:
in meekness instructing those opposing — if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
King James Bible:
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
American King James Version:
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
World English Bible:
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
Webster Bible Translation:
In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth:
English Revised Version:
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
Darby Bible Translation:
in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of the truth,
Douay-Rheims Bible:
With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth,
Coverdale Bible:
the euell
American Standard Version:
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,