Türkçe:
Rabbin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır.
Arapça:
İngilizce:
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
Young's Literal Translation:
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
King James Bible:
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
American King James Version:
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
World English Bible:
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
Webster Bible Translation:
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
English Revised Version:
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
Darby Bible Translation:
And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
Douay-Rheims Bible:
But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,
Coverdale Bible:
The seruaunt of the LORDE ought not to stryue
American Standard Version:
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,