Türkçe:
Bu nedenle, Rabbin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.
Arapça:
İngilizce:
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
I, then, the prisoner for the Master's sake, entreat you to live and act as becomes those who have received the call that you have received--
Young's Literal Translation:
Call upon you, then, do I — the prisoner of the Lord — to walk worthily of the calling with which ye were called,
King James Bible:
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
American King James Version:
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called,
World English Bible:
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
Webster Bible Translation:
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
English Revised Version:
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
Darby Bible Translation:
I, the prisoner in the Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Douay-Rheims Bible:
I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called,
Coverdale Bible:
I therfore which am presoner in the LORDE
American Standard Version:
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,