Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.

Arapça: 

غير ان الرجل ليس من دون المراة ولا المرأة من دون الرجل في الرب.

İngilizce: 

Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

Fransızca: 

Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.

Almanca: 

Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN.

Rusça: 

Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

Weymouth New Testament: 

Yet, in the Lord, woman is not independent of man nor man independent of woman.

Young's Literal Translation: 

but neither is a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,

King James Bible: 

Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

American King James Version: 

Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

World English Bible: 

Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.

Webster Bible Translation: 

Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.

English Revised Version: 

Howbeit neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

Darby Bible Translation: 

However, neither is woman without man, nor man without woman, in the Lord.

Douay-Rheims Bible: 

But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.

Coverdale Bible: 

Neuertheles nether is the man without ye woman

American Standard Version: 

Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

Söz ID: 

28612

Bölüm No: 

11

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

11