Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrıdandır.

Arapça: 

لانه كما ان المرأة هي من الرجل هكذا الرجل ايضا هو بالمرأة. ولكن جميع الاشياء هي من الله.

İngilizce: 

For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

Fransızca: 

Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.

Almanca: 

Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.

Rusça: 

Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.

Weymouth New Testament: 

For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.

Young's Literal Translation: 

for as the woman is of the man, so also the man is through the woman, and the all things are of God.

King James Bible: 

For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

American King James Version: 

For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

World English Bible: 

For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.

Webster Bible Translation: 

For as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God.

English Revised Version: 

For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.

Darby Bible Translation: 

For as the woman is of the man, so also is the man by the woman, but all things of God.

Douay-Rheims Bible: 

For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.

Coverdale Bible: 

For as the woman is of the man

American Standard Version: 

For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.

Söz ID: 

28613

Bölüm No: 

11

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

12