Kutsal Kitap

Türkçe: 

Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın.

Arapça: 

واما المتزوجون فاوصيهم لا انا بل الرب ان لا تفارق المرأة رجلها.

İngilizce: 

And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Fransızca: 

Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi toutefois, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari;

Almanca: 

Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.

Rusça: 

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –

Weymouth New Testament: 

But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband;

Young's Literal Translation: 

and to the married I announce — not I, but the Lord — let not a wife separate from a husband:

King James Bible: 

And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

American King James Version: 

And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

World English Bible: 

But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband

Webster Bible Translation: 

And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

English Revised Version: 

But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

Darby Bible Translation: 

But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

Douay-Rheims Bible: 

But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.

Coverdale Bible: 

But vnto them that are maried

American Standard Version: 

But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

Söz ID: 

28498

Bölüm No: 

7

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

10