Kutsal Kitap

Türkçe: 

İki kızkardeş İsaya, "Rab, sevdiğin kişi hasta" diye haber gönderdiler.

Arapça: 

فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض

İngilizce: 

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Fransızca: 

Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

Almanca: 

Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Rusça: 

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Weymouth New Testament: 

So the sisters sent to Him to say, |Master, he whom you hold dear is ill.|

Young's Literal Translation: 

therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

King James Bible: 

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

American King James Version: 

Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

World English Bible: 

The sisters therefore sent to him, saying, |Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.|

Webster Bible Translation: 

Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

English Revised Version: 

The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Darby Bible Translation: 

The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Douay-Rheims Bible: 

His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Coverdale Bible: 

The sent his sisters vnto hi

American Standard Version: 

The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Söz ID: 

26527

Bölüm No: 

11

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

3