Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.

Arapça: 

منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى.

İngilizce: 

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Fransızca: 

On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.

Almanca: 

Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.

Rusça: 

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

Weymouth New Testament: 

From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.

Young's Literal Translation: 

from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

King James Bible: 

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

American King James Version: 

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

World English Bible: 

Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

Webster Bible Translation: 

Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

English Revised Version: 

Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

Darby Bible Translation: 

Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

Douay-Rheims Bible: 

From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

Coverdale Bible: 

Sens ye worlde beganne was it not herde

American Standard Version: 

Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

Söz ID: 

26473

Bölüm No: 

9

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

32