Kutsal Kitap

Türkçe: 

Aralarında, "Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?" diye konuşuyorlardı.

Arapça: 

وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر.

İngilizce: 

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

Fransızca: 

Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?

Almanca: 

Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?

Rusça: 

и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

Weymouth New Testament: 

and they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?|

Young's Literal Translation: 

and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'

King James Bible: 

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

American King James Version: 

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

World English Bible: 

They were saying among themselves, |Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?|

Webster Bible Translation: 

And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?

English Revised Version: 

And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Darby Bible Translation: 

And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

Douay-Rheims Bible: 

And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?

Coverdale Bible: 

& sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre?

American Standard Version: 

And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Söz ID: 

24877

Bölüm No: 

16

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

3