Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?

Arapça: 

ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك.

İngilizce: 

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Fransızca: 

Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Almanca: 

Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

Rusça: 

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Weymouth New Testament: 

When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?

Young's Literal Translation: 

and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

King James Bible: 

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

American King James Version: 

When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

World English Bible: 

When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?

Webster Bible Translation: 

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

English Revised Version: 

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Darby Bible Translation: 

and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

Douay-Rheims Bible: 

And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?

Coverdale Bible: 

When sawe we the herbourlesse

American Standard Version: 

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Söz ID: 

24047

Bölüm No: 

25

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

38