Kutsal Kitap

Türkçe: 

Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?'

Arapça: 

أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.

İngilizce: 

Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Fransızca: 

Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

Almanca: 

solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe?

Rusça: 

не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?

Weymouth New Testament: 

ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'

Young's Literal Translation: 

did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

King James Bible: 

Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

American King James Version: 

Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?

World English Bible: 

Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'

Webster Bible Translation: 

Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

English Revised Version: 

shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Darby Bible Translation: 

shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

Douay-Rheims Bible: 

Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

Coverdale Bible: 

shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe

American Standard Version: 

shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Söz ID: 

23761

Bölüm No: 

18

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

33